And they rejected them, though were convinced with them (signs) themselves, (out of) injustice and haughtiness. So see how was (the) end (of) the corrupters.
- and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly
And, although their hearts were convinced the signs were true, they still denied them wrongfully and arrogantly. See then what was the end of the corruptors!
Even though they were convinced, they rejected them out of spite and pride. So consider what happened to those who spread corruption.
And they persisted in rejecting them wrongfully and arrogantly, while in their hearts they were convinced of their truth. Observe, then, how evil was the fate of the evil-doers
And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers
And they negated them—although their souls confessed to them—out of injustice and self-exaltation. So look on how had been the Ultimate End of the ones who make corruption.
They repudiated them wrongfully and haughtily though they themselves felt certain about it. See how the outcome was for mischief makers.
They rejected them (Verses) wrongfully and arrogantly, though their own selves were convinced of them. So see how was the end of the evil-doers.
They rejected them—though their souls were convinced of them—wrongfully and exultantly. So behold how the workers of corruption fared in the end
They denied them unjustly and arrogantly, despite their inner selves being convinced of them. Observe, then, the end of the corruptors.
And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. So see how the outcome was for the mischief-makers
And they insulted and mocked these (credentials) — although their ownselves did get influenced by these — wrongfully and arrogantly. So see what was the end of the Mufsidun
They were convinced in their hearts about the truth of those miracles, yet they denied those signs in their wickedness and pride. So you see, what was the end of those transgressors
And they repudiated them, and their selves had (inner) certitude of them, out of injustice and exaltation. So look into how was the end of the corruptors
They rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. Think how terrible the end of the sinful ones was
And they denied them out of sheer injustice and arrogance, though their hearts believed them (to be true). See, then, how was the fate of the mischief-makers
And they rejected the Messages wrongfully and out of pride, although they were convinced within themselves. And behold what happened in the end to the corrupters
Their hearts were convinced, but they still rejected it unjustly and with arrogance. Now, see what became of the mischief mongers
And they denied (rejected) those Signs with injustice and pride, even though their souls were convinced of them: So, see what was the end of those who acted wrongly
And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters
And they rejected them out of their souls' transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked
They denied them, in their wickedness and their pride, even though their souls acknowledged them as true. See how those who spread corruption met their end
And they gainsaid them, out of spite and arrogance, although their souls were convinced thereof. So behold! what hath been the end of the corruptors
And they denied them out of malice and pride, though in their hearts they believed that they were true. So see how was the end of evil-doers
and they repudiated them wrongly and haughtily, in spite of their own certainty about them. See the final fate of the corrupters.
They rejected them out of mere iniquity and self-exaltation, although their consciences were convinced of their being true. So see how was the outcome for those given in to spreading disorder and corruption
They impugned them —though they were convinced in their hearts— wrongfully and defiantly. So observe how was the fate of the agents of corruption
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance; but behold the nature of the consequences for the evildoers (transgressors)
And they rejected it wrongfully and arrogantly while their souls were certain of it. So, see what the end of the corruptors was.
And they rejected those signs unjustly and with arrogance, though their souls were convinced of it. So see what the end of those who acted wrongfully was
and they rejected them, and yet they were certain of their truth; this was due to their wickedness and pride. So look what happened to those who spread corruption
They denied those Signs out of iniquity and arrogance although their hearts were convinced of their truth. So see how evil was the end of those mischief-makers
And they rejected them, while their souls knew, out of transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked
And, though their minds were convinced of their genuineness, they wickedly and arrogantly refused to accept those as signs. And behold what happened in the end to those corrupt people
And they denied them unjustly and proudly, while their hearts were convinced of them. Then see, how became the end of mischief mongers.
They rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their arrogance. Note the consequences for the evildoers.
They denied them unjustly out of pride, though their souls acknowledged them. See, how was the end of the corrupt workers
And they denied them unjustly and proudly, while their souls were convinced of them. See then, what was the end of the mischief-makers
And they disbelieved and denied with it, and their selves became sure/certain of it, unjustly/oppressively and height, might and dignity, so look/see how was the corruptings' end/turn (result)
They rejected them only out of arrogance as [anytime a plague was sent to them, they begged Moses to remove it as] they were convinced. They were unjust to their own soul and see what happened to them
And they denied them - whereas in their hearts they were certain of them - due to injustice and pride; therefore see what sort of fate befell the mischievous
And they rejected them wrongfully and arrogantly, while their souls were convinced of their truth. See then, how evil was the end of those who acted corruptly
And out of vanity and wickedness, they rejected them straight away whilst their hearts had accepted these (signs as true). So see how (evil) was the end of the evildoers
And they strongly rejected them (- the signs) out of spite and arrogance, although their minds were convinced of (the truth in) them. Look, then how (evil) was the end of those who acted corruptly
And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof (i.e. those (Ayat) are from Allah, and Moosa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Moosa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism). So see what was the end of the Mufsidoon (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.)
and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption
And they denied them, although their souls certainly knew them to be from God, out of iniquity and pride: But behold what was the end of the corrupt doers
and they gainsaid them - though their souls made sure of them - unjustly, haughtily; but, behold what was the end of the evildoers
And though in their souls they knew them to be true, yet in their wickedness and pride they denied them. But see what was the end of the corrupt doers
They denied them in their wickedness and their pride, although their souls knew them to be true. Consider the fate of the evil-doers
And they denied them out of wrongfulness and self-conceit though their souls were ascertained about it. Therefore look how was the ending of the corrupters.
They became impious (and hostile) to them unjustly and arrogantly, although their own selves were convinced thereof. So look and see how (dreadful) was the end of those who spread corruption!
And they disputed them sinfully and arrogantly whilst their own souls acknowledged them, so see what the outcome was like for the corrupters.
With sin and arrogance, they rejected them although their minds were convinced by them. See what was the end of those who acted sinfully.
And they repudiated them, though their (inner) selves were certain of them—out of injustice and haughtiness; so looksg what the outcome was for the corrupters.
They repudiated them wrongfully and haughtily though they themselves felt certain about it. See how the outcome was for mischief makers.
And they denied them, and their souls were certain of them, in oppression and haughtiness. So, observe how it was the consequence of the spoilers.
Within their souls they knew them to be true, yet they, in their wickedness and arrogance, rejected them. Consider, then, what happened in the end to the evil- doers.
Even though they felt close to and certain (about the realities Moses expounded to them) they deliberately denied it, wrongfully and out of arrogance... Look and see how the corrupters ended up!
And they denied them unjustly and proudly though their hearts acknowledged them; consider, then how was the end of the mischief-makers
Unjustly and with inordinate self-esteem, they refused to accept these signs- as emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, notwithstanding that they had a sense perception of the truth in their innermost beings And you can see how fatal was the consequence which united all those characterized with playful malice
And they knowingly denied it unjustly and proudly while they were certain about it (in) their souls (minds). Then see how the end of those who were corrupt, was (brought about).
And they denied them unjustly, haughtily, and their souls were certain of them; then behold how was the end of the evil doers.
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly
And they rejected them, though were convinced with the themselves, (out of) injustice and haughtiness. So see how was (the) end (of) the corrupters
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!