←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
- and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And, although their hearts were convinced the signs were true, they still denied them wrongfully and arrogantly. See then what was the end of the corruptors!
Safi Kaskas   
Even though they were convinced, they rejected them out of spite and pride. So consider what happened to those who spread corruption.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَجَحَدُوا۟ بِهَا وَٱسۡتَیۡقَنَتۡهَاۤ أَنفُسُهُمۡ ظُلۡمࣰا وَعُلُوࣰّاۚ فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِینَ ۝١٤
Transliteration (2021)   
wajaḥadū bihā wa-is'tayqanathā anfusuhum ẓul'man waʿuluwwan fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-muf'sidīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they rejected them, though were convinced with them (signs) themselves, (out of) injustice and haughtiness. So see how was (the) end (of) the corrupters.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
- and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption
M. M. Pickthall   
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And, although their hearts were convinced the signs were true, they still denied them wrongfully and arrogantly. See then what was the end of the corruptors!
Safi Kaskas   
Even though they were convinced, they rejected them out of spite and pride. So consider what happened to those who spread corruption.
Wahiduddin Khan   
And they persisted in rejecting them wrongfully and arrogantly, while in their hearts they were convinced of their truth. Observe, then, how evil was the fate of the evil-doers
Shakir   
And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they negated them—although their souls confessed to them—out of injustice and self-exaltation. So look on how had been the Ultimate End of the ones who make corruption.
T.B.Irving   
They repudiated them wrongfully and haughtily though they themselves felt certain about it. See how the outcome was for mischief makers.
Abdul Hye   
They rejected them (Verses) wrongfully and arrogantly, though their own selves were convinced of them. So see how was the end of the evil-doers.
The Study Quran   
They rejected them—though their souls were convinced of them—wrongfully and exultantly. So behold how the workers of corruption fared in the end
Talal Itani & AI (2024)   
They denied them unjustly and arrogantly, despite their inner selves being convinced of them. Observe, then, the end of the corruptors.
Talal Itani (2012)   
And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. So see how the outcome was for the mischief-makers
Dr. Kamal Omar   
And they insulted and mocked these (credentials) — although their ownselves did get influenced by these — wrongfully and arrogantly. So see what was the end of the Mufsidun
M. Farook Malik   
They were convinced in their hearts about the truth of those miracles, yet they denied those signs in their wickedness and pride. So you see, what was the end of those transgressors
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they repudiated them, and their selves had (inner) certitude of them, out of injustice and exaltation. So look into how was the end of the corruptors
Muhammad Sarwar   
They rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. Think how terrible the end of the sinful ones was
Muhammad Taqi Usmani   
And they denied them out of sheer injustice and arrogance, though their hearts believed them (to be true). See, then, how was the fate of the mischief-makers
Shabbir Ahmed   
And they rejected the Messages wrongfully and out of pride, although they were convinced within themselves. And behold what happened in the end to the corrupters
Dr. Munir Munshey   
Their hearts were convinced, but they still rejected it unjustly and with arrogance. Now, see what became of the mischief mongers
Syed Vickar Ahamed   
And they denied (rejected) those Signs with injustice and pride, even though their souls were convinced of them: So, see what was the end of those who acted wrongly
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they rejected them out of their souls' transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked
Abdel Haleem   
They denied them, in their wickedness and their pride, even though their souls acknowledged them as true. See how those who spread corruption met their end
Abdul Majid Daryabadi   
And they gainsaid them, out of spite and arrogance, although their souls were convinced thereof. So behold! what hath been the end of the corruptors
Ahmed Ali   
And they denied them out of malice and pride, though in their hearts they believed that they were true. So see how was the end of evil-doers
Aisha Bewley   
and they repudiated them wrongly and haughtily, in spite of their own certainty about them. See the final fate of the corrupters.
Ali Ünal   
They rejected them out of mere iniquity and self-exaltation, although their consciences were convinced of their being true. So see how was the outcome for those given in to spreading disorder and corruption
Ali Quli Qara'i   
They impugned them —though they were convinced in their hearts— wrongfully and defiantly. So observe how was the fate of the agents of corruption
Hamid S. Aziz   
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance; but behold the nature of the consequences for the evildoers (transgressors)
Ali Bakhtiari Nejad   
And they rejected it wrongfully and arrogantly while their souls were certain of it. So, see what the end of the corruptors was.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they rejected those signs unjustly and with arrogance, though their souls were convinced of it. So see what the end of those who acted wrongfully was
Musharraf Hussain   
and they rejected them, and yet they were certain of their truth; this was due to their wickedness and pride. So look what happened to those who spread corruption
Maududi   
They denied those Signs out of iniquity and arrogance although their hearts were convinced of their truth. So see how evil was the end of those mischief-makers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they rejected them, while their souls knew, out of transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked
Mohammad Shafi   
And, though their minds were convinced of their genuineness, they wickedly and arrogantly refused to accept those as signs. And behold what happened in the end to those corrupt people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they denied them unjustly and proudly, while their hearts were convinced of them. Then see, how became the end of mischief mongers.
Rashad Khalifa   
They rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their arrogance. Note the consequences for the evildoers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They denied them unjustly out of pride, though their souls acknowledged them. See, how was the end of the corrupt workers
Maulana Muhammad Ali   
And they denied them unjustly and proudly, while their souls were convinced of them. See then, what was the end of the mischief-makers
Muhammad Ahmed & Samira   
And they disbelieved and denied with it, and their selves became sure/certain of it, unjustly/oppressively and height, might and dignity, so look/see how was the corruptings' end/turn (result)
Bijan Moeinian   
They rejected them only out of arrogance as [anytime a plague was sent to them, they begged Moses to remove it as] they were convinced. They were unjust to their own soul and see what happened to them
Faridul Haque   
And they denied them - whereas in their hearts they were certain of them - due to injustice and pride; therefore see what sort of fate befell the mischievous
Sher Ali   
And they rejected them wrongfully and arrogantly, while their souls were convinced of their truth. See then, how evil was the end of those who acted corruptly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And out of vanity and wickedness, they rejected them straight away whilst their hearts had accepted these (signs as true). So see how (evil) was the end of the evildoers
Amatul Rahman Omar   
And they strongly rejected them (- the signs) out of spite and arrogance, although their minds were convinced of (the truth in) them. Look, then how (evil) was the end of those who acted corruptly
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof (i.e. those (Ayat) are from Allah, and Moosa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Moosa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism). So see what was the end of the Mufsidoon (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption
George Sale   
And they denied them, although their souls certainly knew them to be from God, out of iniquity and pride: But behold what was the end of the corrupt doers
Edward Henry Palmer   
and they gainsaid them - though their souls made sure of them - unjustly, haughtily; but, behold what was the end of the evildoers
John Medows Rodwell   
And though in their souls they knew them to be true, yet in their wickedness and pride they denied them. But see what was the end of the corrupt doers
N J Dawood (2014)   
They denied them in their wickedness and their pride, although their souls knew them to be true. Consider the fate of the evil-doers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they denied them out of wrongfulness and self-conceit though their souls were ascertained about it. Therefore look how was the ending of the corrupters.
Munir Mezyed   
They became impious (and hostile) to them unjustly and arrogantly, although their own selves were convinced thereof. So look and see how (dreadful) was the end of those who spread corruption!
Sahib Mustaqim Bleher   
And they disputed them sinfully and arrogantly whilst their own souls acknowledged them, so see what the outcome was like for the corrupters.
Linda “iLHam” Barto   
With sin and arrogance, they rejected them although their minds were convinced by them. See what was the end of those who acted sinfully.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they repudiated them, though their (inner) selves were certain of them—out of injustice and haughtiness; so looksg what the outcome was for the corrupters.
Irving & Mohamed Hegab   
They repudiated them wrongfully and haughtily though they themselves felt certain about it. See how the outcome was for mischief makers.
Samy Mahdy   
And they denied them, and their souls were certain of them, in oppression and haughtiness. So, observe how it was the consequence of the spoilers.
Sayyid Qutb   
Within their souls they knew them to be true, yet they, in their wickedness and arrogance, rejected them. Consider, then, what happened in the end to the evil- doers.
Ahmed Hulusi   
Even though they felt close to and certain (about the realities Moses expounded to them) they deliberately denied it, wrongfully and out of arrogance... Look and see how the corrupters ended up!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they denied them unjustly and proudly though their hearts acknowledged them; consider, then how was the end of the mischief-makers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Unjustly and with inordinate self-esteem, they refused to accept these signs- as emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, notwithstanding that they had a sense perception of the truth in their innermost beings And you can see how fatal was the consequence which united all those characterized with playful malice
Mir Aneesuddin   
And they knowingly denied it unjustly and proudly while they were certain about it (in) their souls (minds). Then see how the end of those who were corrupt, was (brought about).
The Wise Quran   
And they denied them unjustly, haughtily, and their souls were certain of them; then behold how was the end of the evil doers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly
OLD Literal Word for Word   
And they rejected them, though were convinced with the themselves, (out of) injustice and haughtiness. So see how was (the) end (of) the corrupters
OLD Transliteration   
Wajahadoo biha waistayqanat-ha anfusuhum thulman waAAuluwwan faonthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena